最強に使える和文和訳!!(not英文和訳)
「これ、英語でどういうんだっけ…
思い出せねぇ…」
こんな時に使えるのが
タイトルにも書いた
和文和訳です。
これは、
読んで字のごとく
和文を和文に訳すことです。
「はい?
それって、英文和訳の間違い
じゃないですか?(笑)」
いえいえ、これで
合っています。
和文和訳、つまり
日本語を日本語に変えるのです。
しかし、ただ
変えるのではなく
難しい日本語→簡単な日本語
に変えるって感じですかね。
例えば、英語でメールを
打たなければならない時、
頭の中で
「私は、自社の製品があまり気に食わない。」
と書こうとしたとします。
この時、英語が苦手な人は
この日本語をそのまま英語にしようとして
「え、自社って単語あったっけ?」
だったり
「気に食わないってどういえばいいんだぁー」
というような感じで迷い
結局、文が書けなくなってしまいます。
しかし、ここで
和文和訳の出番です!!
この方法にのっとり、
まず、頭の中の日本語を
「私は、自社の製品があまり気に食わない。」
から
「私は、私たちの会社の製品はあまりよくないと思う。」
というように和文和訳するのです。
するとどうでしょう。
あっという間に
簡単な単語の組み合わせで
l think our products is not so good.
というような英文が出来て
しまいます!
英語のメールや手紙を
書く際に困ったら
是非、参考にしてみてください。
今日も応援しています。
ありがとうございました。
p.s
この和文和訳は、
中学生や高校生の英作文にも
適用できるので
もし、いらっしゃったら
参考にしてみてくださいね★